Общение на джазовые темы и не только...
Спасибо за внимание.
title
Description
Body
Ну не знаю... Нужны ли такие сочингения? Да ещё... ИМХО, гадость плагиаторская
Корпоративные гимны должны вдохновлять на свершения во благо фирмы, а на что может вдохновить эта банальщина? Гимн Онищенковой конторы!
Ссылка
Неактивен
Бог ты мой!
Даааа!
Слов не хватает.
Стыдоба.Очень люблю песни аля гимны, Пiсню про КиЇв, Дорогая моя столица, Стоим мы на посту повзводно и поротно и т.д.
Несокрушимая и легендарная...
Ой, да мало ли...
Даже гимн Ливера тот который Ю неве вок элон ( блин помню матч в Киеве Маккаби - Ливер и глаза Джерерда по телеку когда он увидел весь стадион в цветах своей команды как один поет гимн Ливера)
Но это не годится.
Перевелись композиторы - гимнописцы на постсоветском пространстве...
Неактивен
Glam пишет:
Корпоративные гимны
- вот уж действительно жлобству нет предела, по-прежнему расцветает оно на просторах нашей бюрократии.
werwertygo пишет:
Нужны ли такие сочингения?
а, музыканты не парясь подсовывают такого типа "песняки-гимны" и стригут с них по полной и все довольны.
Задание - выполнили (будет еще строчка в отчетах). Дурдом!
Неактивен
"Сочлененния" надо было написать...
Ну да с паршивой овцы - шерсти клок
Неактивен
Замечательно! Ещё бы отрепетировать перед записью, - и можно было бы на Грэмми посылать. Но, как гласит народная мудрость, "хай репетирують ті, хто не вміє грати!" - і співати, добавим от себя...
Неактивен
Ну надо же...!!! ТЕМА....
Грешен, каюсь. На днях, как раз, закончил один из таких "шедевров".
Мелодия (на гитаре автор наиграл) - слова - не мои (молодые менеджеры написали).
Мои - аранжировка, запись певцов (2 человека).
ПЕСТНЯ
Сильно пошло ?
...ну хотел молодежный отдел "блеснуть" на корпоративе.....
...Любые коментарии...
Неактивен
А че ууж тут пошло то?
Пошло заказывать гимн 121 автобазы.
А если за это платят- так с паршивой овцы - я уже писал шо
Неактивен
Ну и профессионально-наболевшее "Гимн переводчиков", то ли написанный Михаилом Заготом, то ли приписываемый ему.
Гимн переводчиков
Ты людям должен помогать – внушал мне папа строго,-
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон...
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни,
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Неактивен
Да. хороший перевод тоже много значит.
Вот ругают Веру Маркову, а для меня некоторіе стихи Диккингсон и некоторіе танка из Кокинсю звучат только в ее перводе, и если Диккинсон еще можно проверить, почитав оригинал, то насчет кокинсю - я просто люблю переводы Марковой за их особую душу, за их женственность что ли...
а еще очень нравятся переводы Бернса Щепкиной - Куперник и перевод Сэлинджера Риты Райт- Ковалевой, хотя... его ругали типо за неточности, но, честно, я не стал бы читать над пропстью во ржи, попадись мне для начала оригинал.
Наш Сэлинджер - это Рита Райт- ковалева, а не аневричный авторский текст насыщенный прыщами и непристойностями .
Ну а о Бальмонте, Брюсове и Пастернаке думаю. особо и говорить не надо...
а еще. помню как моя Крестная, "читала" нам Песнь о Нибелунгах из старинной книги, написанной готическим шрифтом... Читала по русски на ходу переводя с немецкого , связно, образно , не в стихах конечно, но звучало это как увлекательная сказка, хотя и несколько жуткая...
Потом, взяв стихотворный перевод, еле его осилил...
Неактивен
А вот гимн нашей баллистишной ракете http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyap3
Неактивен
Да, кошерный сайт в этом смысле.
Там есть че послушать.
Самое интересное, вот недавно совсем качал для одного парня интересующегося Третим Рейхом ихнюю музыку военную и обнаружил шо у немцев была песня на мотив Смело товарищи в ногу. Называлась она Bruder in Zechen un Gruben. Хто у кого содрал, цыкаво?
Неактивен